in ,

Paraguay traduce Firefox por primera vez a una lengua nativa de Latinoamérica

Logo: Mozilla Firefox/ Foto: mozilla.org
Logo: Mozilla Firefox/ Foto: mozilla.org
Logo: Mozilla Firefox/ Foto: mozilla.org

(EFE).- Una iniciativa de la Universidad Nacional de Asunción (UNA) ha logrado traducir el explorador de internet Mozilla Firefox al guaraní, siendo así la primera vez que una lengua originaria de Latinoamérica es incluida en este tipo de tecnología que la consolida más allá de la tradición oral.

Dos años y 45.000 palabras traducidas después, la versión de prueba de Firefox en guaraní, bautizada como Aguaratata (zorro de fuego), está ya disponible para que cualquier persona la descargue y experimente con ella. En otras seis semanas, la versión final estará lista y formará parte del catálogo de lenguas del explorador.

Según el equipo directivo del navegador de código abierto, esta es la primera vez que Firefox estará disponible en una lengua originaria de Latinoamérica, el guaraní, lengua oficial de Paraguay junto al español, que también es hablada en algunas regiones del sur de Brasil y el norte de Argentina, así como en una zona de Bolivia.

La traducción podrá ser aprovechada por un universo de unos ocho millones de guaraní-hablantes, la mayoría en Paraguay, país con casi siete millones de personas, el 90 % de ellas bilingüe en español y guaraní.

De hecho, el 57 % de la población paraguaya solo se comunica en esa lengua precolombina, según el último censo nacional.

El proyecto es una iniciativa de la Facultad Politécnica de la estatal Universidad Nacional de Asunción, que firmó un acuerdo con Mozilla, y que cuenta con el apoyo del Gobierno paraguayo a través de la Secretaría de Políticas Lingüísticas y de la jovencísima Academia de la Lengua Guaraní, creada en 2012.

Estamos en la última parte de la validación de términos para el navegador, estamos en la etapa de ir puliendo signos y símbolos necesarios antes de sacarla al público“, explicó a Efe Zulma Trinidad, la coordinadora del grupo de expertos de la Secretaría de Políticas Lingüísticas que colaboran en el proyecto.

El principal desafío del proyecto ha sido “congeniar la palabra en guaraní para que represente fielmente los términos en inglés técnico que vienen por defecto en la plataforma“, detalló a Efe el creador y coordinador general de Aguaratata, Alcídes Javier Torres Gutt.

Hemos trabajado codo a codo con el Ateneo de la Lengua Guaraní para resolver dudas y no presentar un idioma vulgar, con el Gobierno para cumplir con las normativas de idioma y de escritura, pero teniendo en cuenta cómo la gente habla y se entiende en la calle“, explicó Torres.

Voluntarios de todas las instituciones implicadas, desde ingenieros informáticos a lingüistas, han volcado su talento y esfuerzo en este logro que ha tenido un coste cero para las arcas públicas y que busca hacer de internet “un lugar accesible y público para todos“, incluso para los que solo hablan guaraní, dijo.

El éxito del proyecto les llevará también a terminar pronto una versión de Aguaratata para el teléfono móvil.

Esto abre un abanico de posibilidades para que una nueva lengua entre en la tecnología, significa que el futuro del guaraní es promisorio“, dijo a Efe Abelardo Ayala, también funcionario de la Secretaría de Políticas Lingüísticas involucrado en el proyecto.

Esto hará que la gente siga interesada en el idioma y el guaraní siga bien posicionado“, agregó.

Ayala remarcó que el guaraní ha sido tradicionalmente una lengua “eminentemente oral, y solo ahora va entrando la escritura gracias a que la Academia está trabajando en la gramática para que también se escriba con regularidad“.

Prácticamente todo el país lo habla pero se escribe muy poco y se lee muy poco, ahora va a tener un futuro mejor“, añadió.

El proceso de traducción no ha sido sencillo pues para hacer las cosas bien no basta con copiar literalmente el significado de una palabra al otro idioma.

“Hemos tratado de crear usando palabras sencillas para que toda la gente lo pueda entender”, destacó Ayala.

El funcionario puso como ejemplo la palabra “pestaña“, usada en español para señalar las distintas ventanas del navegador, y que en esta caso ha sido traducido a “tendayke” (un lugar próximo del otro).

De esta forma, el guaraní pasará a ser una de las 200 lenguas en las que está traducido el Firefox de las aproximadamente 6.000 existentes en el mundo.

Written by Paula Grieco

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

La Otra Cuba, un nuevo libro en el mejor momento posible

Marco Rubio impulsa ley para blindar la base de Guantánamo