in ,

“Puse en voz, en nuestra manera de hablar, la traducción española”: director cubano Alberto Sarraín

El realizador ofreció este viernes en Miami una puesta en escena actual “La noche de las tríbadas”

La obra estará presentándose en Estados Unidos hasta el 9 de diciembre / Foto: captura de YouTube.

Una puesta en escena actual. Omisiones para resaltar la historia del triángulo amoroso de las dos mujeres con Strindberg. Traslado de vocablos españoles al lenguaje contemporáneo. ¿El resultado? Una puesta de hora y media con características impresas por el director cubano Alberto Sarraín.

La noche de las tríbadas se estrenó ayer en Miami y fue un éxito. Cada viernes a las 8.30 de la noche, entre el 17 de noviembre y 9 de diciembre, se representará en Havanafama Teatro Estudio. Diario Las Américas conversó con el realizador cubano, quien develó todos los secretos en torno a la obra.

Puse en voz, en nuestra manera de hablar, la traducción española. Sustituí los vosotros, los gilipollas y otras palabras propias del español que se habla en Madrid por vocablos más cercanos a nuestro público. Muchas veces el discurso castizo se hace difícil y la traducción inglesa me ayudó a entender muchas cosas”

RECOMENDADO: Comedia onírica / La noche de las tríbadas

La obra teatral está protagonizada por los actores Raúl Durán e Yvonne López Arenal. Interpretan a August Strindberg y Siri von Essen, su esposa, respectivamente. Completan el elenco Letty Carmona, como Marie Caroline David, y Héctor Alejandro González, como Viggo Schiwe.

 

Sello original 

La historia es original del autor sueco Per Olov Enquist. Ya en otras ocasiones ha sido expuesta sobre las tablas. 1977 es un año para recordar: un productor invirtió 225.000 dólares para montar la obra en Broadway. Se convertía así Olov Enquist en el dramaturgo sueco más representado del siglo XX.

“Durante un año Enquist debió leer los 56 volúmenes de las obras completas de August Strindberg para preparar sus clases en la Universidad de California en Los Angeles. Así se gestó “La noche de las tríbadas'”

La de Sarraín es una versión libre.

 

Alberto Sarraín aseguró que la obra original, escrita en sueco en 1975, es larga y llena de subtramas. Por eso optó por las omisiones con criterio.

“Algunas de ellas no pertenecen a la línea argumental principal y alargaban mucho el tiempo de representación. He cortado todo lo que no pertenecía a la historia del triángulo amoroso de las dos mujeres con Strindberg

El realizador caribeño también afirmó que trabajó con dos traducciones, “una española publicada por la Editorial Nórdica en 2007, de Francisco J. Uriz, que ha sido el texto fundamental de mi trabajo, pero también he consultado la traducción al inglés de Ross Shideler, publicada por Dramatists Play Service en New York, en 1977”.

Hablan los actores

Uno de los intérpretes que entrevistó Diario Las Américas fue Raúl Durán, quien encarna a August Strindberg. Para él, actuar en “La noche de las tríbadas” amerita poseer “herramientas que le permitan moverse con una gran concentración de expresividad dentro de los parámetros de un género que se caracteriza por las sutilezas: la pieza”.

“Mi mayor reto es iluminar de sentidos las contradicciones extremas de un genio de la literatura y, sobre todo, del teatro, en circunstancias humanamente comunes a las de cualquier simple mortal de hoy día: el temor a la soledad, la frustración ante la pérdida de todos los asideros posibles, excepto el teatro”

Yvonne López Arenal le da vida a Siri von Essen. Argumenta que hacerlo, es todo un reto actoral que apunta a lo alto, “más allá también de la experiencia acumulada y de las herramientas adquiridas en el proceso de una carrera”.

Redacción Cubanos por el Mundo.

 

Dos niños murieron en accidente. Foto: Captura de video

El trágico momento en que una camioneta policial mata a dos niños [VIDEO]

Congresista cubanoamericano condena detención secreta del opositor Ángel Moya